旅游文化翻译很容易遇到一种现实难题:译者必须把文化介绍出去,却不可能把原文的全部联想完整搬入另一种语言。所谓不可译,并不等于放弃解释,而是提醒译者承认语言之间无法消除意义缺口。
一个民族专名通常同时连接地域经验。如果仅仅保留语音形式,海外读者可能看到名称却缺少背景;如果只保留表面意义,又可能切断历史联系。因此,翻译不是寻找唯一替代词,而是在特定文本中决定突出什么。
解构主义所讨论的意义延异提示,词语的含义会随着时代重新生成。一个名称在原有社区中可能无需解释,进入英文导览、国际展览或旅游网站后,却成为等待再次解释的符号。译者要查看它在当前文本中承担的是情感召